<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸嵩山作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Written on returning Home to Sung Shan>
<BookPage: 60>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清川帶長薄，
車馬去閑閑。
流水如有意，
暮禽相與還。
荒城臨古渡，
落日滿秋山。
迢遞嵩高下，
歸來且閉關。
<End Poem>
<Translation>
(I WATCH) the long reeds sway to the pure stream
As the carriage goes idly on its way;
The flowing waters seem to possess a purpose of their own.
As evening (comes I watch) the birds fly home in flocks
(Where) a deserted city looks down on an old ford,
And the glow of the setting sun lies all over the autumn hills.
I have come home to the remote slopes of Sung Shan,
And having come home I shall close my door to the whole world.
<End Translation>